提 要:模因论揭示语言发展的规律,语言模因的复制、传播为丰富人类的语言宝库提供了一条快捷、有效的途径,也为我们外语教学提供一种新的研究思路。本文探讨模因论启发下的大学英语写作教学。作者分析了“内容相同形式各异”的基因型语言模因和“形式相同内容各异”的表现型语言模因,认为这些模因的表现方式可以应用于大学英语写作课教学。 关键词:模因论;基因型;表现型;模仿;大学英语写作 Memetics and the Teaching of College English Writing Chen Lin-xia (Wenzhou University, Wenzhou 325035,China) Memetics reveals the law of language development. The replication and transmission of language memes provide a quick and an effective way to enrich human languages and a new perspective on foreign language teaching. This paper explores the teaching of College English writing that memetics can shed a new light upon. Having analyzed the two ways for memes to be replicated and transmitted: memetic genotype -- the same core content inherited in various language forms, and memetic phenotype -- the identical set pattern of language followed by different contents, the author holds that these could be applied to the teaching of College English writing Course. Keywords:Memetics;genotype;phenotype;imitation;College English writing 模因论(memetics)为语言演变引入了信息复制的观点,也为我们外语教学提供一种新的研究思路,启发我们在英语教学中可以利用模因复制、传播的特点提高学生的英语创新写作能力。本文尝试从模因论这一新的视角,结合全新版大学英语教程,探讨模因在大学英语写作教学中的应用。 1. 模仿与创新是和谐的统一 模因是模仿的产物。模因以模仿为基础, 模仿又是创新的起点。模仿与创新是人类认识客观事物的一对相关的手段与方法,也是人类创造、发明所共有的必须遵守的认识规律。 1.1模因的核心是模仿 模因论的根本要点都奠基于模仿这个词的含义之上。模因(meme)词源上来自表示“模仿”的希腊语词mimeme, 在牛津英语词典中模因的定义是文化的基本单位,通过非遗传的方式、特别是模仿而得到传播(Blackmore:1998)。可见,模因复制的基本特征是模仿,模仿是模因得以传播的关键,正是模仿才决定了模因是一种复制因子,并赋之以复制能力。法国社会学家Gabriel Tarde在1890出版的著作The Laws of Imitation(《模仿法则》)中指出:社会交际起源的所有相似物都是各种模仿形式直接或间接是结果,整个人类历史就是一部模仿的历史,是模仿得以使某一个人的发明灵感成为大家共有的财富。模仿是社会发展和存在的基本原则,是社会进步的根源。他曾经宣称:“社会就是模仿”(Marsden 2000)。在Tarde看来,人的所有社会行为都是经由模仿途径而习得的,社会中的所有个人都在彼此模仿着他人的社会行为。人类社会再现“世界重演规律”主要靠模仿,人类社会就是相互模仿、互相学习和创造的社会。模仿对人类社会的进步作用是不能忽视的。Blackmore(1999:3) 在The Meme Machine(《谜迷机器》)写道“使我们人类区别于动物而成为人的,乃是我们所拥有的模仿能力”。“模仿”一词的传统意义深入人心,但许多人却不能对它的作用和功能作出正确的理解和客观的评价,低估了模仿的重要性。之所以如此,乃因为模仿是如此轻易、如此自然地伴随于我们的生活。他们认为模仿缺乏主见或创见,只是一种低级的、对认知水平要求不高甚至幼稚的行为形式。其实,作为文化传播手段的模因,它所涉及的模仿主要是人类的一种认知活动。Blackmore(ibid:3)认为“包含于模仿之中的,乃是一种令人意想不到的聪慧”。她还指出:“人类的创造性就是一个(观念)的变异和重新组合的过程。每一个发明创造都是从先前的发明创造中衍生出来,是通过模仿和变异所发生的渐变过程(Blackmore 1999:15-27)。当某种想法、说法或做法出现,在别人对它进行行复制或重复传播之前,它还不算是模因。只有当这种想法、说法或做法得以仿制与传播,它才具有模因性。也就是说任何新想法、新说法或新做法的产生都不是空穴来风,无中生有,而是以模仿现有存在物为基础的。 1.2创新源于模仿,强化“模仿”利于创新 模因具有保留性、变异性和选择性。每一个模因既是对以前模因的复制和继承;又会在复制和传播的过程中产生一定的变异,在变异中求得发展。模仿、复制不是百分之百的原样“克隆”,而是模因集合的重组。为此,应该说创新经常源自模仿,语言学习也是如此。朱光潜先生在《谈文学》(1996)中曾说“文艺必止于创造,却必始于模仿。”这是说模仿是创新的起点,应在“模仿”的基础上进行开放性思维创新。模仿中孕育着“发明”的种子,模仿者以自己的创造或补救办法来弥补不足的部分。模仿能加速语言从理解到运用的过渡,从模仿到独创是一个必然的规律。我们需要模仿名人,但更需要像名人那样模仿。名人一般不作平庸模仿,他们往往使用辩证的眼光看问题,在模仿中培植创新的萌芽。他们不让自己的智慧淹没在别人的思维模式中,反而把别人的思维模式作为点亮自己智慧的燧石。在模仿的基础上成功创新的例子比比皆是。如:宋代诗人林逋的咏梅名句:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”,深得梅花神韵,历代传诵不绝.其实这两句诗原本典出南唐江为的“竹影横斜水清浅,桂香浮动月黄昏。”原句分咏二物,意不专属;林逋改“竹”、“桂”为“疏”、“暗”,两字之改,就化“腐朽”为神奇,使原诗的意境得到极大升华。于是林逋的模句深得后人钟爱,被奉为咏梅的绝唱了1。又如:《环球》杂志广告语“The Globe brings you the world in a single copy”(一册在手,纵览全球),明显脱胎于Stokely唱片广告“The Stokely brings you the world on a platter”。这是一句精心模仿的创新之作, 故意将Globe与world两词相联。Globe一语双关,既指地球,又指《环球》杂志,在新的语境中有了新的创意,推陈出新2。实践表明,任何创造性的语言使用都是在模仿的基础上进行的,先模仿而后创新,没有模仿和继承,就谈不上创造和创新。学语言的过程就是语言模因复制、传播的过程。语言模因论告诉我们,“模因”复制的前提是要有可复制的“模因”,模仿写作是读写结合的最基本形式,是一种传统的写作方法。通过模仿能简约、便捷地获得写作理法,缩短学生探索直接经验的时间,从他人的成功中得出新的结论,提出新的认识,加速语言从理解到运用过渡。从模因论这一新的角度探讨模仿写作教学,有利于我们强化“模仿”力度,掌握丰富语言快捷、有效的方法,在“模仿”的基础上进行英语写作创新。
2 模因复制、传播方式与英语写作 模因论使我们认识到语言传播的过程就是模因复制、传播的过程。语言作为一种模因之所以能够流传与语言使用者的不断模仿、传播是分不开的。如果语言不再被人们模仿和使用,那它必然逐渐被人遗忘并走向消亡。从模因论的角度观察,语言模因有基因型和表现型(何自然 2005:54-64)。了解模因的基因型和表现型及其复制、传播方式,可以为我们提高写作能力提供帮助。 2.1 基因型语言模因与大学英语写作教学 基因型语言模因指信息内容以各种方式来自我复制和传播。信息内容是模仿传播的主体,但形式上却五花八门。基因型语言模因的传播特征是直接套用或相同的信息以异型传递,是内容相同形式各异的模因。 2.1.1直接套用 大学英语写作教学中的“直接套用”,指通过引用的方式将信息内容直接用于大学英语写作中。全新版大学英语的课文和课后练习中有不少成语、谚语、俗语、名言、诗词名句,它们用词简洁、寓意隽永、哲理深刻,不仅是语言文化的积淀,更是人类经验智慧的结晶。我们教材中这些经典言语材料正好充当学生直接表达信息内容的“模因”。写作时用人们熟悉的经典名句直接加以套用,往往会发挥画龙点睛的作用。例如要表达学习知识重要性的信息内容,我们可以让学生引用Bacon的“Knowledge is power”,要表达有关发奋学习的重要性,就可以引用Edison的警句“Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration”,要谈论关于时间的重要性,可以引用谚语“Time is money”。在写作教学中提倡这样直接地套用信息,与模因以直接传递方式复制和传递相一致。在写作的开头或结尾加入这类套语,既生动和富有哲理,而且往往能一下子点明了主题和作者的观点。在全新版大学英语课文中有不少运用成语、谚语、俗语、名言、诗词名句作为文章的开头或结尾的范例。例如:该书第二册第五单元课文B“Fourteen Steps”就用谚语“a cat has nine lives”开头:They say a cat has nine lives, and I am inclined to think that possible since I am now living my third life and I’m not even a cat. “a cat has nine lives”说猫的生命力特别强,无论如何摔跌,它都能四脚落地,安然无恙。人们用a cat has nine lives这句流传了几百年的英国谚语,是个强势模因,喻指某个生命力极强的人在危险境况中往往会大难不死。作者直接引用这个早已作为语言模因而流传的谚语作为文章的开头,加强了文章的说服力和表现力3。所以,我们在教学过程要求学生把教材中出现的经典语言“模因”贮存在大脑里,在写作过程中遇到与原语相似的语境,通过直接套用的方式加以复现,将会增强学生写作中的表达效果。 2.1.2 同义异词 同义异词指相同的信息以异形传递。模因的这种表现规律给我们的启发是鼓励学生运用同义词语,或者是运用不用的句式来表达相同的信息。在大学英语写作教学中,通过使用同义语词,可以避免行文的单调、重复。我们看看下面的范文:全新版大学英语综合教程第一册第一单元课文A“Writing for Myself”一文中,为了避免行文的单调、重复,分别使用了dull, lifeless, cheerless, tedious 四个形式不同的语词来表达“单调”这一语言信息。从模因的角度,那是实现了同义异词的传递,而从写作教学的角度,运用同义异词,杜绝了用词重复,使文章具有较强的表现力: I found English Grammar dull and difficult. I hated the assignments to turn out long, lifeless paragraphs that were agony for teachers to read and for me to write. I anticipated another cheerless year in that most tedious of subjects. 又如在全新版大学英语听说教程第一册第三单元有这样段一介绍Maggie的语篇: Maggie likes swimming but she doesn't care for skiing. She loves flying on planes and traveling by train but she hates getting on buses because they are too crowded and dirty. She is not interested in playing the piano and she prefers reading to playing computer games. She loves going to Chinese restaurants and her favorite food is spicy Sichuan bean curd. After work she is keen on listening to music. She prefers light music to rock, because light music makes her feel relaxed. She enjoys watching TV in the evening. She thinks a lot of news programs but sitcoms are the last kind of thing for her to watch. 作者分别使用了动词、动词短语、形容词和副词短语等来表达喜欢与不喜欢。表达喜欢的词语有like, love, prefer…to…, one’s favorite +n, be keen on, enjoy, think a lot of;而表达不喜欢的词语则有don’t care for, hate, is not interested in , last kind of thing for sb to do等等。它们分别是不同的词语,亦即形式不同,但都表达了相同的信息,正合乎“形式不同,内容相同”的基因型模因的表现规律。所以,在教学过程中提醒学生注意课文中相同的信息的异形传递,教会学生在写作过程中根据不同语境以不同的表达方式反复指称相同的信息内容,追求表达的变化,能够提高学生的语言表达能力,避免写作过程中行文的单调、重复。 2.2 表现型语言模因与大学英语写作教学 表现型模因指语言的形式嵌入不同信息内容而予以复制、传播的模因。它们的特征是不同的信息同型传递,是形式相同内容各异的模因。表现型模因模仿已知的语言结构,根据实际需要,变动原来的语言信息或其中的成分,表达出不同的内容。模因这种表现形式对我们在大学英语写作教学的启发是,要教会学生结合不同的语境,在同一语言形式中嵌入不同的内容,组成新的模因复合体。 2.2.1同形联想 这类语言模因以相同的形式出现在不同的场合,让人们产生不同的意义联想。语言模因在复制传播过程中会出现变异,意义变异是语言模因变异的一种重要方式。谢朝群、何自然(2007:36)认为:“模因变异从本质上可以说就是意义的变异,虽然有些模因在形式上并没有发生丝毫的变化,但其意义很可能因语言使用者的表达需要而发生变异。”语言模因的意义除了直接的、表面的、字典上的概念意义外,还有异彩斑斓的内涵意义或联想意义。全新版大学英语第三册第一单元课文B“American Family Life:The Changing Picture”中有这样一句话:You can still visit such a home. Just watch reruns of old situation comedies. Leave it to Beaver, for example, shows Mom doing household in pearls and high heels. Dad keeps suit and tie on all weekend.这里的“Leave it to Beaver”指美国电视历史上最著名的电视连续剧之一,描写了20世纪50年代传统美国家庭的生活——爸爸工作养家,妈妈操持家务。beaver本义是“河狸”,但在英语中经常引申指“勤劳的,兢兢业业的人”。由于剧中的母亲每天忙碌、操劳,与beaver具有共同特征,于是beaver词义的引申就很容易产生联想。此时生成的意义已不是beaver的原有词义,而是作者利用原义来让读者顺应新的语境,产生新的联想4。Beaver正是这样被复制成可供联想的同形模因。 此外,全新版大学英语第三册第二单元课文A“The Freedom Giver”中又有这样的一句:I had traveled here to Henson’s last home—now a historic site that Carter formerly directed—to learn more about a man who was, in many ways, an African-American Moses.其中的 Moses(摩西)原指以色列传说中的民族英雄,曾率领以色列人逃出埃及。在这句话中,形式上虽然用“Moses”这个词,但其意义已因语境而发生了变异,成了一个模因变体:指帮助美国黑奴逃离南方的英雄。由于亨森曾暗中帮助许多黑奴逃奔北方去加拿大,与摩西率领以色列人逃出埃及有相似之处,于是用《圣经》中的人物代替了美国历史上的人物5。从模因论的角度看,这种现象就是词语形式相同,但意义产生了变异的同形联想模因。可见,形式相同的语言模因在不同的时期、不同地域、不同语境、不同的作者笔下会形成不同的画面。尽管它们的意义发生了变化,但人们凭借对原来词语的认识、理解和感受,在头脑里经过类推、联想,就会很快破译传播着的模因变体所表达的意义(陈琳霞、何自然 2006:111)。我们在英语写作教学中如注意到模因的这种表现形式,则对培养学生的联想能力,鼓励他们用丰富的想象,创造性地使用语言会具有很大的启发意义。 2.2.2同构异义 同构异义指模在在传播过程中模仿已知的语言结构而复制出一种具有新内容的模因表现型。这类语言现象在形式上相同或相近,但内容迥异。最早充当模因母体的语言结构可以是经典名句、名段或名篇,它们易于被模仿,是衍生能力很强的模因。从语言运用的角度看,这类模因现象使语言获得改造、在熟悉的基础上推向创新。全新版大学英语第三册第一单元课文A“Mr. Doherty Builds His Dream Life”中就有这样一句:There is , as the old saying goes, no rest for the wicked on a place like this—and not much for the virtuous either. 显然,这里的“no rest for the wicked”来自《圣经.以赛亚书》57:21,“…no peace… to the wicked.”,no peace改为no rest, 整句意思是“穷人不得闲”,后面再加上not much for the virtuous(贤人也不得闲),这就恰到好处地表达了农村生活的忙碌、辛苦,语言运用上的变异而形成的模因表现型使语言表达变得生动有趣、幽默新颖,韵味无穷6。 同构异义的模因现象往往是模仿某一范文并以它作为模因母体进行复制和传播。全新版大学英语第二册第六单元课文A“Women, Half the Sky”的课后练习中有一首小诗I Look at Myself in the Mirror: ① I look at myself in the mirror,/and what do I really see? /A woman of forty-seven, /or the true essence of me?// I can see me in my twenties, /the mother of children galore, /and there is me in my thirties, /scarred by the loss that I bore.// And there is me in my forties, /older now, tolerant and wise /marked by love and affection, /and bags under my eyes.// So yes that is me in the mirror, /me, as the person I am, /and if I am no more than image,/none of it matters a dam.// 这是一首脍炙人口的小诗,它不仅被人们不断复制、传诵,而且在不同的语境条件下不断被模仿,借以表达不同的故事和感情。下而是网页上看到的这首小诗作为同构异义模因传播的例子 7: ② I look at myself in the mirror, /and wt do i really c? / A girl of eighteen, /or the true essence of me?// I can c me in my five, /I always humiliate the others in Kindergarten, /and there is me in my seven,/ study and practice is important in my childhood.// And there is me in my sixteen, /now i'm a freshman in Univ., /training Taekwondo and work for YMCA, /and strong fdship around me everytime.// So yea that's me in the mirror, /Me, as the person I am, /and if I'm no more than an image, /none of it matters a dam8!// ③ I look at myself in the mirror,/and what do i really see? /A sham male/ Or the true essence of me? // i can see me in my twenties, /fail love around me, /and there is me in the bog, /scarred by the loss that i bore.// and there is arrogant me, /selfish and foolish /marked by deride and pity.// so yes that is me in the mirror /me, as the frog i am /and if i am no more than image,/none of it matters a dam9.// 显然,上面②和③两首诗是基本套用大家熟悉的小诗①的。②描写了一个十八岁少女的成长过程。③生动地描述了一个二十多岁的傲慢、自私、愚蠢的失恋男孩。这两首诗都在语言的语篇层面用同构类推的方式保留其核心框架来复制传播,甚至部分采用原文的语句,原来名篇成为表现型模因变体的源构,语言使用者在原有基础上通过类推的形式创造出新的模因变体。因其形式早为人们所耳熟能详,作者在诗中将自己的思想观点有机地融入其中,巧妙表达了自己的意境,给读者以似曾相识又耳目一新之感。由此可以看出,借模因的表现,语言使用者可根据表达需要,在原有流传的模因的基础上类推出新变体。在写作教学中,我们要求学生熟记课文中的各类佳句,语言优美的段落甚至篇章,鼓励模仿,从而促使表现型模因变体在源构基础上形成。这就是说,学生在写作时可仿效按句子、段落、篇章的基本框架加以复制传播,并对流传的、熟悉的语言模因按需灵活变动,表达不同的内容。 3 结论 从模因论的角度看,模仿与创新是和谐的统一。我们模仿的目的是为了创新,因此,要把模仿当作创新的必要手段、过程,把创新当作模仿的目的和结果。正如李传锋(1997:3-4)在《模仿的技巧》中形容的:“呆笨的徒儿常常闹出东施效孽的笑话,而聪明的作者却能青出于蓝更胜于蓝。”“青出于蓝、胜于蓝”即是苟子对“模仿与创新”的朴素阐述。在我们练习英语写作的过程中,应当提倡模仿,让学生在模仿中前进,在模仿中提高,在模仿中创造。 注释:
1白灵阶.林逋咏梅绝唱之魅力解析[J].名作欣赏,2006(4). 2周双娥.英语广告中的仿拟[J].大学英语,2001(8). 3武汉大学英文系词典编辑室编.英语习语大词典[M].北京:商务印书馆出版,1999. 4李寄主编.全新版大学英语综合教程教材全解第3册[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004. 5罗德芬主编.全新版大学英语综合教程讲析(3)[M].北京:北京邮电大学出版社,2003. 6李荫华.大学英语(全新版)综合教程(3)[M].上海:上海外语教育出版社,2002. 7Jacki 车俊思.镜中的我[J].英语知识,2005(5). 8 http://chichacha.spaces.live.com/blog/cns!4004d8c46547db49!1021.entry 诗中保留了原诗的拼写及缩写形式,如wt=what, i=I, c=see, Univ.=University, fdship=friendship。另外,Taekwondo指跆拳道,YMCA指基督教青年会。 9 http://08300921.spaces.live.com/blog/cns!f1ed1ee369cb7c9d!695.entry 同注8一样,诗中保留了原诗的拼写形式。 参考文献: 陈琳霞 何自然.语言模因现象探析[J].外语教学与研究,2006(2). 何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005(6). 李传锋.模仿的技巧[J].语文教学与研究,1997(4). 谢朝群 何自然.语言模因说略[J].现代外语,2007(1). 朱光潜.谈文学[M].合肥:安徽教育出版社,1996. Blackmore,S.Imitation and the Definition of a Meme[J].Journal of Memetics -Evolutionary Models of Information Transmission,2.http:// jom-emit.cfpm.org / 1998 / vol2 / blackmore_s.html.1998. Blackmore,S.The Meme Machine [M].Oxford:OUP.1999. Dawkins,R.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press.1976. Marsden,P.Forefathers of Memetics:Gabriel Tarde and the Laws of Imitation [J].Journal of Memetics-Evolutionary Models of Information Transmission,4 http:// jom-emit.cfmp.org / 2000 / vol4 /marsden_p.html.2000. 通讯地址: 陈琳霞: 温州大学, 温州 325035 |