公告 第十届研讨会大会发言稿下载地址  [2007-10-17 13:15:30]

首页  关于本会  修辞学会  文章中心  资料下载  会议图片  网友留言  


第11届全国语用学研讨会
2009年·武汉大学


 
您现在的位置:首页
中国法律语言学研究会简报
[ 作者:中国法律语言学研究会秘书处     来源:创力网     点击数:     更新时间:2006-11-26     文章录入:xhzhang
【字体: 字体颜色
 

中国法律语言学研究会

3期工作简报     20061112


秘书处地址:广州市广东外语外贸大学国际商务英语学院法律语言学研究所

邮政编码:510420    电话:02036207155    传真:02036209564

E-mail:mishuchu3@chinaflr.net,   网址:http://www.chinaflr.net.cn


潘庆云教授的法律语言研究学术动态

近年来,潘庆云教授在做好本职工作(法律教学研究和律师执业活动)的前提下,仍然在法律语言学的理论和实践方面,投入较多的时间与精力。兹概述如下:

一、潜心研究,拓宽领域。

继专著《中国法律语言鉴衡》出版之后,除了对法律语言本体继续开展研究之外,潘庆云教授又进一步探索在司法和法律活动中如何应用法律语言学的成果促进公正与效率价值目标的实现,还把目光投向语言法的若干问题(如语言权问题、民族语言与方言的保护问题、语言立法问题等)、两岸四地(大陆、港、台、澳)法律语言的冲突和整合问题。其中的某些观点已写进相关论文,先后提交给上海市语委召开的国务院关于文字改革、语言规范化指示发布50周年纪念会和上海语文学会成立50周年纪念会,得到与会同仁的一致好评。

 

二、广泛联系,以文会友。

在中国法律语言学研究会成立以前,中国法律文书研究会、中国修辞学会及其华东分会、上海语文学会、上海演讲学研究会、上海市法学会都曾经是教授汲取学术营养、提出法律语言学理念、发表和弘扬法律语言研究成果的平台。近几年,教授先后多次参加上述学会的年会的学术活动,每次提交论文,大多是有关法律语言研究方面的。已结集出版的书刊中,发表了教授的《法律语言是一种有别于日常语言的技术语言》、《西方法律语言学及其对中国法律语言研究的启示》、《中外法庭论辩比较研究》等等。

 

三、联系实际,弘扬学术。

上世纪80年代初,教授开始从事法学教学并参加司法实践活动,根据司法实践的需求及个人的知识结构,提出建立法律语言学的构想。在此后的二十余年中,一贯联系刑事侦查、法庭审判、调解斡旋等诸多法律活动探索法律语言的真谛。在法律教学中,有一门应用性很强的主干学科:法律文书学,20余年来,教授利用法学、法律语言学等多学科的成果与方法,致力于建立这门学科的科学体系。继出版大量著述之后,20068教授主编并主要撰稿的《法律文书学教程》(复旦出版社20061月版)已被确定为十一五期间国家级规划教材,另有一套国家级高等法学指导教材中的法律文书学亦已确定由教授主编,目前已启动。教授以“法律文书是司法公正、社会公平正义的有效载体,应当把法律文书打造成无懈可击的法律语言作品”的理念,用法律语言学、系统论等方面的成果从事法律文书研究、教学和教材编写,可以说是在法律语言学研究领域理论联系实际、弘扬学术方面成功的一例。

                                                                 (征峰、悦菡供稿)


本期内容:

    学术前沿:潘庆云教授的法律语言研究学术动态

    法律语言学最新动态

    法律语言学Q&A

    法律英语学习园地:DoYou Know the Difference

法律语言学最新动态

  讯:

1. 2届欧洲法律语言学大会  http://www.iula.upf.edu/agenda/iafl_bcn_06/

2届欧洲法律语言学大会(the 2nd European IAFL Conference on Forensic Linguistics / Language and the Law)于2006914日—16日在西班牙的巴塞罗那举行,会议承办方为The Institute of Applied Linguistics (IULA) at Universitat Pompeu Fabra (UPF)

2. 中国第4届法律语言学全国学术研讨会  http://secwww.gdufs.edu.cn/chinaflr/shownews.asp?id=53

为推动法律语言学研讨的发展, 中国法律语言学研讨会决定在上海召开第4届法律语言学全国学术研讨会暨中国法律语言学研讨会年会, 会议由华东政法学院外语学院承办,在华东政法学院举行。

会议主题:中国法律语言学的研究与发展

会议时间:20061213

3. 8届国际法律语言学大会  http://depts.washington.edu/iafl/

由国际法律语言学家协会举办的第8届国际法律语言学大会(the 8th Biennial Conference on Forensic Linguistics and Language and Law)将于2007712日—15日在美国西雅图的华盛顿大学召开,现向社会各界征文。

4. 第六届国际法律符号学圆桌会议  http://www.uow.edu.au/law/LIRC/callforpapers.htm

第六届国际法律符号学圆桌会议(The 6th International Roundtable for the Semiotics of Law)将于2007628-30日在澳大利亚的Wollongong大学举行,详情请看相关网页。该网页上有许多关于法律和社会等学科方面的会议信息可供参考。

  讯:

5. Shuy, Roger W., 2006. Linguistics in the Courtroom: A Practical Guide Oxford: Oxford University Press.

6. 李克兴、张新红2006. 《法律文本与法律翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。

7. 李振宇2006. 《法律语言学新说》,北京:中国检察出版社。

8. 董世忠, 赵建2006. 法律英语(2),上海:复旦大学出版社。

文章&论文:

9. Frost, Michael H.2006. “Context, Organization and Style in Administrative Law Decision” in NJC DESKBOOK ON EVIDENCE FOR ADMINISTRATIVE LAW JUDGES. National Judicial College Press.

10. 'Speak English or what?' Codeswitching and interpreter use in New York small claims court   http://www.flrchina.com/en/research/001/010.htm
Author:  Philipp Sebastian Angermeyer 
Dissertation URL: http://homepages.nyu.edu/~psa208/DISSERTATION_abstract.html 
Date:  29-May-2006 

11. 首批法律语言学博士生顺利通过论文答辩 http://secwww.gdufs.edu.cn/chinaflr/

2006929下午,首批法律语言学方向博士生在广东外语外贸大学的文科基地演示厅进行了论文答辩。 

法律语言学Q&A 

1. Q:我们应该如何有效地分析语料?
A
:这个问题问得好!大家都被要求认真分析语料,但很多同学可能真的不太清楚什么是分析语料。就如何分析语料而言,其实韩征瑞同学在论坛里面已经作了回答。我认为他的回答还是比较到位,大家可以参考。

当我们说有效分析语料时,我们的意思其实就是如何从大量语料中选定言语行为、话轮、隐喻或歇后语等作为研究对象,然后根据有关理论找到合适的切入点并使用其中提供的分析工具来分析特定语料,发现和总结其中的语言(使用)规律,发现、解释和说明其与客观世界的某一种或多种互动关系或其在客观世界中所起的作用或功能。这种语料分析是有针对性的、有目的的分析,针对自己的选题,目的在于揭示其中的规律性和功能性。

附:韩征瑞的回答:

就语料本身而言,我们都有一个直观的认识和理解。但这只是常识的问题,我们写论文是要有理论做支撑的。比如我们都知道法官比律师有控制权,会有打断律师的行为出现。我们对它们之间的对话可以做语轮(turn-taking, adjacency pair)分析. 还可以比较双方的语气(包括mood结构,modality等),及物性分析(transitivity,各种过程的统计对比),主位的分析(对各自的主位种类和数量进行分析)。另外,对权利和控制,我们可以进一步系统化,而非笼统得以一个概念一笔代过,权力是什么、权力的来源等也可探讨一下。当然这要求对相关的社会理论有所了解(如福勒,哈贝马斯,以及批评语言学的其他学者的理论)。

 

2. Q:法律翻译中译者要准确传达原法律条文的立法意图,必须要阐释法律条文,这种阐释与法官对法律条文的阐释有多大区别?会否有部分角色的重叠?区分的界限又在何处?
A
Good question!!! 的确,(权威性)法律翻译的核心问题是如何确保译文与原文在立法意图上对等,这就要求译者通读全文、努力做到对原文整体和各个语言细节的准确理解,并在此基础上参照各部规定性法律文件的总则对原文整体的立法意图和各个法律条文的立法意图加以合理推断。作为法律翻译者,对立法意图的推理过程应该与法官和律师的推理过程基本一致。法律翻译所采用的阐释方法不外乎联系上下文、联系法律文化语境甚至整个法律体系,采用演绎等方法对有关文件或其中的条文加以阐释,阐释的目的主要在于求得正确理解原文的意义,对立法者的立法意图的推理只是作为其中的语义意义或语用意义加以推理。作为合格的法律翻译者,他应该既熟悉有关法律也熟悉语言技巧和翻译技巧,因此有能力做到准确阐释、理解和翻译。而法官和律师的阐释的目的和方法一般比较具体,即结合具体案例对相关条文加以阐释,其阐释目的在于寻找定案依据或辩护策略。

总之,两者中有重叠之处,但在阐释目的和方法等方面有所不同。

 

3. Q:语音识别和文本作者鉴别的结果如要作为呈堂证据须满足什么标准? 

A:这些在有关证据的法律规定和相关研究中都有具体规定和/或研究。

 

4. Q:法律语言学以什么为研究素材的,英美法还是中国的法律?怎样对待在研究过程中的这些差异?
A
:本研究会和本研究所所从事的法律语言学研究主要注重研究中国的法律语料,特别是庭审语料。以庭审语料为主要研究对象的法律语言学也更符合国际法律语言学家学会列出的极大研究对象。当然,对立法语言的研究有时也有比较重大的法律意义。法律语言学在我国的发展已有较长的历史,我们的研究所依据的理论应当中外兼顾才对,不可偏废——以英美法系为基础的法律语言学研究中的一些理论、方法和结论,如果完全照搬地用在以大陆法系为基础的中国语料上,会产生无相关语料可分析、无法操作、要素不对应等重大问题。

5. Q:法律语言学对法律翻译起到什么作用?

A:法律语言学中对英语法律语言和汉语法律语言的研究是法律翻译的不可或缺的核心的基础;法律语言学对立法语言、司法语言(法官、公诉人、律师等)、执法语言、文本类型、法律语用意义(如法律言语行为、语用充实等)、体裁等的研究对法律翻译具有重大的方法论意义,对法律翻译的选题具有指导意义。

6. Q:法庭翻译是保证法律面前人人平等的工具,这种说法有道理吗?
A
:有道理,否则就没有必要提供这种费钱费力费时的服务了。

 

法律英语学习园地

Do You Know the Difference

 

Tort vs. Breach of Contract

Tort - A wrongful act other than a breach of contract that injures another and for which the law imposes civil liability: a violation of a duty (as to exercise due care) imposed by law as distinguished from contract for which damages or declaratory relief (as an injunction) may be obtained[1]

Breach of Contract - The failure of any party to a contract to perform any particular contractual duty, unless some legal excuse exists[2]

When a person violates his/her duty to others stipulated in general (or statutory) law, a tort has been committed. The rights and duties which arise on the commission of a tort are in general created by operation of law and do not usually arise directly, as they do in contract, from the will of the parties. A tort further differs from a breach of contract in that, while the latter is the breach of a right in personam, a tort is the breach of a right in rem. The same act may be both a tort and a breach of contract: thus a wrongful refusal to return a chattel may be the breach of a contract of loan and also the tort of conversion; and the duty of care which is infringed by negligence is often created by a contract, such as that between a transport company and its passengers, or between a medical practitioner and his/her patients. Where a plaintiff has causes of action both in tort and in contract against the same party, he/she may base his/her claim on either.[3]

Assault vs. Battery

Assault - the crime or tort of threatening or attempting to inflict immediate offensive physical contact or bodily harm that one has the present ability to inflict and that puts the victim in fear of such harm or contact [4]

Battery - the crime or tort of intentionally or recklessly causing offensive physical contact or bodily harm (as by striking or by administering a poison or drug) that is not consented to by the victim [5]

Assault and battery are related but distinct crimes. Battery is the unlawful application of physical force to another; assault is an attempt to commit battery or an act that may reasonably cause fear of imminent battery. With manslaughter and murder, these concepts are articulated to protect against rude and undesired physical contact or the threat of it. Battery requires no minimum degree of force, nor does it need to be applied directly; administering poison and transmitting a disease may both be battery. Accidents and ordinary negligence are not, nor is reasonable force used in the performance of duty (e.g., by a police officer). Therefore, if the victim has been actually touched by the person committing the crime, then battery has occurred. If the victim has not actually been touched, but only threatened, then the crime is considered to be assault.

 

 



[1] Merriam-Webster’s Dictionary of law

[2] From www.legalenglish.com

[3] 杜金榜,张新红主编. 法律英语核心教程. 北京: 对外经济贸易大学出版社, 20024

[4] Merriam-Webster’s Dictionary of law

[5] Merriam-Webster’s Dictionary of law

 

  • 上一篇文章: (Im)Politeness in Judicial Judgments

  • 下一篇文章: 第四届法律语言学全国学术研讨会在上海胜利召开
  • 发表评论   告诉好友   打印此文  收藏此页  关闭窗口  返回顶部
    最新5篇热点文章
     CALL FOR PROPOSALS: 31st...
     澳门大学翻译硕士学位课程...
     第八届全国国际商务英语研...
     Call for Papers - 8th In...
     第八届全国国际商务英语研...
     
    最新5篇推荐文章
     新书简介:《语用三论:关...
     第十届国际语用学研讨会述...
     第11届全国语用学研讨会将...
     中国修辞学会2007年11月国...
     南京大学博士生/博士后招生...
     
    相 关 文 章

      网友评论:(最新5条评论。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)