【内容提要】 法律在现代社会中的重要性是不方而喻的,普通市民都知道任何国家或地区法律的制度都是为了维护和平,维持秩序及稳固统治。如果一个国家没有法律,而世界上没有联合国,那后果将不堪设想。 本书所称的法律翻译指法律文献本身的翻译以及涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业领域内的翻译活动。与通用翻译不同的是,除了要求译员具有必备的通用翻译能力以外,法律翻译还要求译员具有必备的法律知识和相关的商务金融等专业知识,这就要求我们必须加强法律翻译人才的专门培养。本书是加强这方面培养的一个尝试,以适应我国蓬勃发展的经济建设的需要和中国加入WTO的需要,为社会输送既具有深厚的经贸、商务、金融、法律等相关领域的知识,同时又具有较强翻译能力的翻译人才。 
【作者简介】 李克兴,毕业于浙江大学外国语学院,1983年获美国印第安纳大学理学硕士学位,1993年获美国洛杉矶加州大学哲学博士学位。曾在美国经营翻译公司,担任纽约和洛杉矶多家著名律师事务所特约法律翻译。现任香港理工大学中文及双语学系助理教授,主要教授法律翻译、商贸翻译、科技翻译等课程,发表过多篇相关论文。 张新红,外国语言学与应用语言学博士,英语副教授。分别在新疆师范大学、四川大学、广东外语外贸大学、香港理工大学担任英语专业和外国语言学与应用语言学专业本科和研究生层次的教学、管理与科研工作。现任广东外语外贸大学国际商务学院法律英语系主任,法律语言学研究所副所长。承担国家级十五规划教材一部,独立承担九五规划省级课题一项(英汉法律语言的语用差异及其对广东对外法律交流的启示),跨地区合作项目一项(Demystifying Legal Translation,香港),参加国家级课题两项和其他省级课题一项,合作主编“法律英语系列教材”(一套共10部,对外经济贸易大学出版社),主持第三次全国多与翻译理论研讨会(2002-10-18日-20日)。主要作品有《商务英语翻译》(2003,高等教育出版社,国家级十五规划教材)、《应用翻译理论与实践:一》(主编,2003,香港国际教育出版社)、《法律英语核心教程》(1-3册,2001-2003,对外经济贸易大学出版社)、《简明汉英搭配词典》(2001,中国农业出版社)、《翻译散论》(2001,香港世界华人出版社);代表论文有“文本类型与法律文本”、“汉语立法语篇的言语行为分析”、“社会用语英译中的语用失误:调查与分析”、“语用翻译:语用学理论在翻译中的应用”、 “意向及其在语言交际中的作用”、“法庭口译中的语用学”、“论法律语篇中的话语联系语”、“庭审话语标记语的元语用功能”等。在教学方面,担任法律翻译研究、语用学、高级法庭口译、语言学史、法律语言学、英语笔译(英汉、汉英)、法律翻译实践、应用文体学、高级英语写作、毕业论文写作、基础英语写作、综合技能、会计英语、经贸英语写作与翻译等研究生和本科层次的教学工作。
【序 言】 法律在现代社会中的重要性是不言而喻的,普通市民都知道任何国家或地区法律的制定都是为了维护和平,维持秩序及稳固统治。如果一个国家没有法律,而世界上没有了联合国,那后果将不堪设想。 当今世界,随着各国在政治、经济、科学技术、贸易、商业、教育、文化等方面的相互依赖性日益增强,法律翻译也变得不可或缺。一国国民在旅游或居住在他国时需要遵守当地的法律法规。如果他对当地的法律法规一无所知或知之甚少,那末他在其社会及经济活动中将无所适从。比如,一个工业家如果对一个国家状况缺乏了解,那他就不大可能在这个国家进行投资。 随着中国的改革开放,中文法律条文的翻译特别是英译已变得日益迫切。然而中国当前的法律翻译状况相对于文学、科技、商业的翻译来说,却难让人满意。法律翻译的历史还不长,因此,精通双语的翻译者的需求量很大。另外,法律翻译的水平也亟待提高,培训一批高水平的法律译员成为一项刻不容缓的工作。 香港,这个亚洲金融业、银行业、商业和贸易的中心,同样不能例外。随着香港回归中国,越来越多的香港同胞迫切期望了解大陆的法律法规。而且,在香港中英文法律文本已具有同等法律效力,双语及多语人群仍占少数,所以法律翻译正变得日益迫切起来。1988年10月,香港政府设立了双语法例咨询委员会,建议现行法律的中文文本应该具有相同的法律效力。不久,一个法律翻译专门小组成立,并负责所有香港法律的中文翻译(包括500多条法律条文)。在香港,第一条双语法令制定于1989年4月13日。此后,所有新制定的主要法令都要求双语形式。第一个中文现行法律文本于1992年7月宣布生效。 从1994年6月开始,文本生效程序精简后,每周大约有70页的中文文字生效。(马修, J.F. 《英—汉法律术语汇编》,1995:3)基于双语立法,大量的双语法律词汇集出版发行。据该委员会主席丹尼尔博士称,所有香港法令在1997年可以全部完成中文生效过程。 本书所称的法律翻译指法律文献本身的翻译以及涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业领域内的翻译活动。与通用翻译不同的是,除了要求译员具有必备的通用翻译能力以外,法律翻译还要求译员具有必备的法律知识和相关的商务金融等专业知识,这就要求我们必须加强法律翻译人才的专门培养。本书是加强这方面培养的一个尝试,以适应我国蓬勃发展的经济建设的需要和中国加入WTO的需要,为社会输送既具有深厚的经贸、商务、金融、法律等相关领域的知识,同时又具有较强翻译能力的翻译人才。 从事过法律翻译的人士都有这样的尴尬与感慨:法律翻译太难了!即使译出来也是佶屈聱牙,专业人士看不起,非专业人士看不懂。为什么会出现这样的情形呢?导致这些尴尬情形的原因因人而异、因翻译对象而异,其中既有英汉语言差异和中西文化差异方面的原因,又有英美法系与大陆法系之间差异的原因,我们可以把这些原因粗略地归结为以下几点: (1)译者对相关法律知识不甚了解:具体表现为对相关法律概念和法律体系之间的差异认识不清; (2)译者对英汉法律语言缺乏感性认识和实践,因此缺乏对差异性的识别能力和理性分析能力; (3)译者对英汉两种法律语言的使用规律、文体特点、法律语篇规范及其间的转换规律缺乏实践和研究。 本书作者以大量的一手资料为研究基础,从法理学、法律文书学、描写翻译学、体裁分析和文本类型分析等多个学科领域汲取理论知识和研究方法,从法律翻译教学与实践和英汉对比等实用角度,对英汉语司法类文本(judicial texts)、契约合同类文本(contract/covenant)、财经类法律文本(financial texts)、立法性文本(legislative texts)等法律及法律相关文本的篇章结构、篇章模式、文体特征、语域(语言使用)特征和法律文化规约展开了较为详尽的探讨,比较和对比英汉法律语言在这些文本类型的运用规律之间的相似性和差异性,并提出翻译这些常见的或新出现的法律文本类型的具体原则、策略和方法。 本书作者花费较大篇幅从不同角度分析不同法律文本的类型特征、法律语言的使用特点和法律文化规约/传统,其目的在于为将要从事法律翻译的人士提供必要的、表现在各类法律文本类型中的专业知识、篇章规范和法律文化,以便译者在翻译时能够自觉遵循法律专业规范,少说外行话、少犯外行错。我们相信,要成为法律翻译专家,译者就必须了解待译法律文本的篇章规范,因为这些文本类型特征是法律专业人士所熟知并遵循的法律文书规范。熟知这些法律文本规范是译者成功翻译法律文件并最终成为法律专业人士的不可或缺的一环,因为法律规范和法律文化无处不在,表现在各类相互关联的法律术语、法律概念、判例、传统和文本规范之中。 本书作者的另外一个目的在于为从事法律翻译实践和研究者提出一些具有较强操作性的文本类型模式和翻译模式,以便在其今后的实践与研究中能够有意识地对一些规律性的特点加以把握和总结,提高其工作效率和研究能力。在我们的写作过程中,我们将会一直牢记并贯穿这种授之以渔的写作方针。 本书除注重在翻译教学中的实用性与适用性之外,还注重以经济的笔墨介绍译者必备的英美法系基本知识,注重英汉法律文本类型和语言使用的对比研究,注重比较和对比香港(英美法系)和中国内地(大陆法系)法律术语与概念的异同性,注重对新出现的法律翻译现象的探讨和总结(如招股章程的翻译),此外还探讨了大家不太熟悉但却日显重要的法庭口译问题。 【致 谢】 本书是香港理工大学和广东外语外贸大学关于法律翻译的横向合作项目,经过两年多的酝酿、讨论、研究和写作,几易其稿,现在终于得以付梓出版,笔者除有心情愉悦的感觉之外,更多的是感激之情。 本书从立项到完成都得到了境内外许多同事和朋友的真诚帮助和支持,在此我们首先要向中国对外翻译出版公司的罗进德主编和章婉凝责编表示我们最真诚的感谢,没有他们的督促、鼓励和宽容,本书恐怕至今无法交稿。我们同时还要感谢他们在校阅书稿的过程中所付出的辛劳和智慧。感谢香港理工大学翻译研究中心的朱志瑜教授和他的博士生李德超先生为本书写作提供的有关翻译理论方面的建议和指导。感谢广东外语外贸大学国际商务英语学院院长蔡芸教授,他不仅为本项目的完成给予了时间上的保障,而且还提供了具体的建议和帮助。笔者的同事韩永红女士、研究生张颖女士、吴琼女士和冯海霞女士为本书的写作和部分英文稿的翻译提供了无私的帮助。本书的写作还得到了其他众多同事和朋友的支持与帮助,此处无法一一列出,我们在此一并致谢。 本书可以说是一本抛砖引玉制作。本书作者学识尚浅,尽管我们努力修改完善,但书中一定还存在着这样或那样的纰漏,我们真诚地欢迎读者批评指正。以下是笔者的常用电子邮件地址,我们期待着与读者的真诚交流: ctkli@polyu.edu.hk xinhongzhang@hotmail.com 作者 谨致 2004年11月
【目录】
致谢 序言 第一章 法律文本与法律翻译概述 1.1 引言 1.2 文本类型研究概述 1.3 Snell-Hornby的文本分类 1.4 法律文本的功能定位与法律文本的类型和特点 1.5 法律文本的类型特点研究对法律翻译的启示 1.6 法律翻译实践常用的文本类型及其翻译例释 第二章 语言学、逻辑与法律翻译 2.1 语言对比与法律翻译 2.2 逻辑与法律翻译 2.3 本章小结 第三章 法律翻译工作者的必备素质 3.1 精通源语和目的语 3.2 掌握源语和目的语的法律词汇 3.3 知识渊博 3.4 具有高度的责任感 第四章 法律翻译工作者必备的法律知识 4.1 引言 4.2 刑事罪名及概念辨析 4.3 刑事诉讼程序及刑罚 4.4 民事诉讼程序及有关的若干概念 4.5 本章小结 第五章 法律英语词汇的特点 5.1 引言 5.2 经常使用的普通词并无普通词的意义 5.3 频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇 5.4 频繁使用拉丁词 5.5 大量使用大众词汇中比较陌生的法语词 5.6 大量使用专业术语 5.7 经常使用法律行话 5.8 经常使用正式程度较高的词汇 5.9 故意使用意义含糊的词语 5.10 试图以最精确的词语和形式表达法律概念 5.11 大量使用累赘词以表达单一的法律概念 5.12 本章小结 第六章 法律英语情态动词的翻译 6.1 引言 6.2 法律英语中”Shall”的各种译法 6.3 “Shall”与”Must”的用法和译法对比 6.4 “将”、”要”、”可”都不是”Shall”的最佳对应译文 6.5 “Shall”在中文文本中”不译 ” 6.6 与”Shall”、”May” 以及”Must”有关的否定句的翻译 6.7 法律英语情态动词译法总结 第七章 法律英语的十大句型的翻译(上篇) 7.1 引言 7.2 OTHERWISE 7.3 SUBJECT TO 7.4 WITHOUT PREJUDICE TO 7.5 WHERE引导的法律条件从句 7.6 “ANY PERSON WHO DOES... SHALL ...” 第八章 法律英语的十大句型的翻译(下篇) 8.1 FOR THE PURPOSE(S) OF... 8.2 “PROVIDED THAT ...” 8.3 NOTWITHSTANDING ... 8.4 SAVE.../ EXCEPT (FOR)... 8.5 IN RESPECT OF… 8.6 小结 第九章 中国内地与香港法律用语比较 9.1 词汇差异 9.1.1 立法机构及其人员组成 9.1.2 相同英文表达,不同中文翻译 9.1.3 无对应表达方式 9.2 句法差异 第十章 法律翻译的基本原则 10.1 前言 10.2 准确与精确原则 10.3 一致性与同一性原则 10.4 清晰简练原则 10.5 专业化原则 10.6 语言规范化原则 10.7 集体作业 10.8 本章小结 第十一章 国际贸易合同的翻译 11.1 国际贸易合同概说 11.2 国际贸易合同的篇章结构及主要条款 11.2.1国际贸易合同的篇章结构 11.2.2国际贸易合同的主要条款 11.3 国际贸易合同的文体语言特点 11.3.1 篇章结构的程式化与表述结构的条目化 11.3.2 句式结构复杂 11.3.3 用词正式规范 11.3.4 内容的完整性与针对性 11.4 国际贸易合同的翻译要点 11.4.1遵循准确严谨、规范通顺的翻译原则 11.4.2国际贸易合同翻译的步骤及要点 第十二章 招股章程的语言特点及其翻译 12.1 引言 12.2 什么是招股章程 12.3 招股章程的篇章结构及主要内容 12.4 招股章程的文体与语言特点 12.5 招股章程的翻译要点 12.6 招股章程翻译例释 第十三章 租约的写作和翻译 13.1 引言 13.2 租约原文、译文及翻译讨论 13.2.1 “甲方/乙方”与”地主/业主” 13.2.2 与普通词同形的法律词汇 13.2.3 “省略法”与”扩充法” 13.2.4 使用古旧副词和正式程度较高的用词 13.2.5 法律英文与翻译中的被动语态问题 13.2.6 情态动词的准确使用及其翻译要诀 13.3 其他常见租约条款及其翻译 13.4 结语 第十四章 常用律师语篇的翻译 14.1 引言 14.2 语篇及影响译文语篇的因素 14.3 首部和尾部的翻译 14.4 正文部分的翻译 14.4.1逻辑连贯问题 14.4.2句式问题 14.4.3时态问题 14.5 用语及措辞问题 14.6 修辞问题 14.7 结语 第十五章 司法文书的翻译 15.1 司法文书的基本知识 15.1.1 司法文书的概念 15.1.2 司法文书的类别 15.1.3司法文书的文体特点 15.2 2. 司法文书的篇章结构及语言特点 15.2.1司法文书的篇章结构 15.2.2司法文书的语言特点 15.3 3. 司法文书的翻译要点 15.3.1要透彻理解原文 15.3.2要注意表达形式 15.3.3译文用词语应严格遵守”一致性”原则 15.3.4要注意法律术语翻译的准确性 15.4 4. 起诉状 15.4.1相关概念——起诉书与起诉状 15.4.2 我国与英美国家民事起诉状的基本格式与内容 15.4.3 民事起诉状的翻译要点 15.5 5. 答辩状 15.5.1答辩状的概念 15.5.2我国及英美国家民事答辩状的主要内容和格式 15.5.3民事答辩状的翻译要点 15.6 6. 上诉状 15.6.1上诉状的概念 15.6.2 我国与英美国家上诉状的基本格式及主要内容 15.6.3 上诉状的翻译要点 15.7 7. 判决书 15.7.1 判决书的概念 15.7.2 我国与英美国家一审民事判决书的格式及主要内容 15.7.3 民事判决书的翻译要点 第十六章 法庭口译的过程及注意事项 16.1 法律翻译与法庭口译的研究现状 16.2 法庭口译概论 16.2.1 法庭口译的性质 16.2.2 法庭口译的历史 16.3 法庭口译的类别 16.3.1交替传译 16.3.2 视译 16.3.3同声传译 16.4 法庭口译过程例释 16.4.1宣布开庭 16.4.2法庭调查 16.4.3法庭辩论 16.4.4最后陈述 16.4.5宣判 16.5 法庭口译过程中需要注意的事项 16.5.1 法庭口译准备过程的注意事项 16.5.2 法庭口译的传译标准 16.5.3 准确传译。 16.5.4 注意文化差异性 16.5.5 法律冲突及其解决 16.5.6 口译人员的职业道德 第十七章 规范性法律文本的语言特点及翻译 17.1 引言 17.2 规范性法律文本的类型 17.3 规范性法律文本的宏观结构 17.3.1 规范性法律文本的结构要件与宏观结构 17.3.2 短标题 17.3.3 长标题 17.3.4 序言 17.3.5 颁布套语 17.3.6 定义 17.3.7 规范性法律文本的正文部分 17.3.8 附录(Schedules) 17.4 规范性法律文本的语言特点 17.4.1 立法语言概说 17.4.2 立法语句的语法特点 17.4.3 立法语句的词汇特点 17.5 立法句成分分析 17.6 规范性法律文本的翻译 17.6.1规范性法律文本翻译的原则 17.6.2 规范性法律文本翻译的步骤例释 第十八章 法律翻译解密 18.1 引言 18.2 法律翻译技巧之一:”藤蔓”变”竹节”,对付超级长句的诀窍 18.3 法律翻译技巧之二:”中庸之道”是处理同义词和近义词的最佳原则 18.4 古旧副词的处理:对第六段及二十段的分析 18.5 对第八段的分析:翻译中如何处理法律文书中的专用词”purport” 18.6 法律文件翻译中几个常见的技术性问题 参考书目 后记 |