D.语际语用学研究跨文化交际中的语用效果 第二语言中的语法、语音方面的离格现象,对操用该语言的本族人说来是很容 易辨别出来的.出现这些不符合该语言习惯的离格现象有一个"好处",那就是使本族 人知道说话人是非本族人,从而也使讲不好这种语言的非本族人减轻了心理上的压 力.当然,第二语言能力强的人容易使跨文化交际获得成功,但仍然避免不了会出现 语用语言和社交语用方面的失误(Thomas, 1983).语用失误同语法错误不同.如果第 二语言能力强的人在交际中出现语用失误,这些失误往往不易被听话人觉察出来;而 一旦觉察出来,听话人又不会因说话人是非本族人而轻易给予原谅.Blum-Kulka 和 Olshtain (1986)将语用失误的原因解释为:非本族人因跨文化差异,在应用Grice (1975)的会话含意理论各准则(例如,量的准则和关联准则等)时出错了.导致语用失 误的交际行为的范围应同时包括语言和非语言的交际行为.言谈应对社会语言学提 供充分证据,证实在不同语境下交际双方会因对话习惯不同或会话风格不同而招至 交际失败(Gumperz, 1982). 研究语用失误的方法有三种: 1)交际失败分析.可以用微观社会语言学分析法,将上面提到的交际失败在诗 学、语用学、句法学、词汇学、话语组织、会话结构和非语言行为等层次上面进行 分析,仔细地将语用失误辨别开来.也可以将语言材料的质量同数量相结合,同以前 参加过面试的人员的情况相结合来对语用失误进行分析.微观社会语言学的分析可 以弄清会话风格的差异,分出有问题的会话语句,但通常不追究不同的会话风格的由 来. 2)语用对比分析.针对实施言语行为的模式进行跨文化、跨语言的比较研究, 区分两种语言之间或一组语言之中的语用差异.这样的研究纯粹是描写性的,没法预 见在跨文化交际中会出现什么样的语际语言;但它可以作为考察学生语言知识和语 用表现的依据. 3)语际语用调查.为研究学生的语言知识和语用行为之间的关系,必须进行语 际语用方面的调查.语际语用的研究方法,同其他的语际语言研究一样, 主要是将学 生使用第二语言时出现的的语际语言,同第一语言(母语)和第二语言作比较,研究他 们使用和理解方面有哪些与第二语言不同, 以及他们在第一语言影响下使用一些什 么样的语际语言行为模式. 正如语用对比的研究无法预见学生会有什么样的语用迁移一样,语际语用的研 究也无法估计学生使用第二语言进行交际会产生什么样的效果,除非同时有操这种 语言的本族人对学生的语言运用能力作出评价.语用的负向迁移不一定会导致语用 失误.交际双方成功的配合可以淡化交际中出现的语用差异(如"欣赏"对方的外国口 音),从而证明负向迁移会产生正面效果.此外,非本族人的语际语言尽管与本族人的 语言不同,但两者常常是互补,而不是对抗的,其结果可使交际得到意外的成功.交际 对抗不在乎说话双方的语言模式和语言习惯各不相同,而在乎文化上的冲撞,即交际 双方对权势、信赖、亲疏等概念的不同理解而导致的文化冲撞. 总之,交际失败的原因是什么,非本族人的语际语言是好是坏,他们的语用迁移 是否一定招致语用失误等一系列的问题还有待深入一步研究.但有一点是肯定的:过 去似乎公认正确的"差异=负向迁移=错误"这条公式是不全面的,它对语用学几乎不 适用,就算是对于非本族人学习和应用第二语言这一整个领域来说,这条公式也许给 人以启发,但都是不大适用的. 三、结束语 语际语用学可以从多方面加以探讨:通过语际语言的表现研究第二语言中的 语用习得;从言语行为的角度分析语际语言中的言语行为;以及从话语综观的角度观 察语际语言的可接受性和可容忍度等等. 当前国外开展的语用学研究,在语用与认知这个整体理论框架下,大体上有以下 几个应用性的探索方向: A.言谈应对社会语言学,研究语用失误; B.对比语用学,研究跨文化、跨语言中语用的异同; C.语际语用学,研究学生第二语言习得时出现的中介语的语用表现,研究这种语 际语言同第一语言和第二语言的关系(Kasper & Blum-Kulka, 1993). 在这三个方向中,语际语用学的研究内容最能吸引学者们的注意和兴趣.但实际 上三者必须有机地结合起来,才可以更有效地开展跨文化语用差异的研究,探讨语际 语言中的语用特征、语用迁移,以及语际语言在交际中的语用效果. ────── 注: 这里所说的使用迎合词语表示礼貌的策略,Brown & Levinson (1978) 称之 为正面礼貌策略 (positive-politeness strategies),而使用抱歉、无奈的词语来 表示礼貌的策略则称为负面礼貌策略 (negative-politeness strategies).正面礼 貌策略指说话人让听话人的面子得到尊重,通过迎合听话人心意和取悦听话人的话 语,使自己的行为获得承认和赞许.例如,Mrs B喜欢园艺,精心种植玫瑰,并为自己一 手培植的花儿而自豪,也很想得到别人的赞赏.这时,参观者可以使用正面礼貌策略: What a lovely roses; I wish ours looked like that! How do you do it? (p.68) 至于负面礼貌策略,它指说话人通过道歉、贬己、勉强而为、含糊其辞、 消极无奈等途径来维护听话人的面子,使其行为不致于受到阻碍和干扰.下面是一个 兼用上述几种负面礼貌策略的例子:I'm terribly sorry to bother you with a thing like this and in normal circumstances I wouldn't dream of it, since I know you're very busy, but I'm simply unable to do it myself, so... (p.98-99).按照Brown and Levinson的说法, 上述两种礼貌策略都是在会话过程中, 人们在面子可能受到侵袭的情况下为顾全面子而相互使用的策略.
参考书目 Blum-Kulka, S. (1991). Interlanguage pragmatics: The case of requests. In R. Phillipson, E. Kellerman, L. Selinker, M. Sharwood Smith, & M. Swain (eds.), FOREIGN/SECOND LANGUAGE PEDAGOGY RESEARCH (255-72). Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters. Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1986). Too many words: Length of utterance and pragmatic failure. STUDIES IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION, 8, 47-61. Bouton, L. (1988) A cross-cultural study of ability to interpret implicatures in English. WORLD ENGLISHES, 17, 183-96 Brown, P., & Levinson, S.C. (1978). Universals in language usage: Politeness phenomena, in Goody, N., ed.: QUESTIONS AND POLITENESS -- Strategies in social interaction, Cambridge: Cambridge University Press. Faerch, C., & Kasper, G. (1989). Internal and external modification in interlanguage request realization. In S. Blum- Kulka, J. House, & G. Kasper (eds.), Gibbs, R. W. (1983). Do people always process the literal meaning of indirect requests? JOURNAL OF EXPERIMENTAL PSYCHOLOGY: LEARNING, MEMORY, AND COGNITION, 9, 524-33. Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (eds.), SYNTAX AND SEMANTICS. (Vol. 3): SPEECH ACTS (41-58). New York: Academic Press. Gu, Yueguo (1990) Politeness phenomena in modern Chinese, JOURNAL OF PRAGMATICS, 14, 237-257 Gumperz, J. J. (1982). DISCOURSE STRATEGIES. Cambridge: Cambridge University Press. Kasper, G. (1989a). Variation in interlanguage speech act realization. In S. Gass, C. Madden, D. Preston, & L. Selinker (eds.), VARIATION IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION: DISCOURSE AND PRAGMATICS (37-58). Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters. Kasper, G. (1989b). Interactive procedures in interlanguage discourse. In W. Oleksy (ed.), CONTRASTIVE PRAGMATICS (189- 229) . Amssterdam: Benjamins. Kasper, G. & Blum-Kulka, S.(1993) (eds.), INTERLANGUAGE PRAGMATICS. Oxford: Oxford University Press. Robinson, M. A. ( 1992) . Introspective methodology in inbterlanguage pragmatics research. In G. Kasper (ed.), PRAGMATICS OF JAPANESE AS A NATIVE AND FOREIGN LANGUAGE. Technical Report No. 3 (27-82). Second Language Teaching & Curriculum Center, University of Hawaii at Manoa. Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. APPLIED LAINGUISTICS, 4, 91-112. Wolfson, N. (1989). PERSPECTIVES: SOCIOLINGUISTICS AND TESOL. New York: Newbury House.
|